22:12

You are a circle living in a square, creating triangles.
Мне опять нечем было заняться х)
Я долго пыталась понять, в каком контексте употребляется слово 'Aurora' - то ли заря, то ли северное сияние. Все же остановилась на заре.
С японским мы не дружим, поэтому переводим с английского. Переводчик из меня никудышный, но мне все равно нравится это делать.

Kiyoharu - オーロラ


english variant


translation

@музыка: Nightwish - Ocean Soul

@темы: j-music, eternal love, lyrics, translation, kiyoharu

Комментарии
26.11.2011 в 22:43

Как? разве нет у вас цветных стекол? красных, розовых, голубых, магических стекол, чудесных райских стекол?
:red: Любимая песня. :heart:
Не могу судить с профессиональной точки зрения, но лично мне перевод нравится.
Если нравится переводить, то дальше будет только лучше. :)
26.11.2011 в 23:07

You are a circle living in a square, creating triangles.
Сама очень люблю эту песню, поэтому и выбрала :heart:
Спасибо, я рада, что понравилось)
Стремиться есть куда, так что буду стараться совершенствоваться)
19.12.2011 в 12:22

что я однажды прочитала про эту песню. не помню точно, в каком-то музыкальном журнале или на блоге у Киё.

она с первого сольного альбома Поэтри.
и вот первые три двустишия символизируют/или описывают три жизни Киёхару: Kuroyume, Sads и соло.
то есть первое двустишие -- о Kuroyume, второе о Сэдс, третье -- о соло, поэтому в них присутствует некоторая симметрия.

моя теория об этом звучит так -- Куроюме это тезис, Сэдс это антитезис. и потом соло -- это синтез :heart:

и в переводе с японского они звучат примерно так:

там, куда указываешь, в небе светом заслоненном, ничего не видно
когда-нибудь, не забудь, встретишься с долгожданной мечтой

но когда я туда взгляну, небо покроется тьмой
разочарование не заставит изменить заветную мечту

в день звездопада остановится время,
и прежние мечты покажутся ничтожными

если что, весь перевод песни здесь. он не очень хорош, конечно... www.diary.ru/~Raminna/p136879517.htm
19.12.2011 в 14:14

You are a circle living in a square, creating triangles.
Хэвенли, ого! интересно)
спасибо, перевод обязательно почитаю)
19.12.2011 в 14:57

Li Ren, у меня тоже глаза были вот такие :wow2: когда прочитала))))
очень интересно это получается)))

а, кажется вспомнила, где это могло быть. когда у Киёхару вышел фотобук "4 жизни", тогда, кажется, он давал ссыль на какую-то статью...
19.12.2011 в 15:02

Li Ren, а, еще. у меня там еще несколько переводов лирики Киё есть... если будет интересно, то вот :shuffle:
www.diary.ru/~Raminna/p156495821.htm
www.diary.ru/~Raminna/p149244380.htm
www.diary.ru/~Raminna/p140988428.htm
www.diary.ru/~Raminna/p138160886.htm

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail