Мне опять нечем было заняться х)Я долго пыталась понять, в каком контексте употребляется слово 'Aurora' - то ли заря, то ли северное сияние. Все же остановилась на заре.
С японским мы не дружим, поэтому переводим с английского. Переводчик из меня никудышный, но мне все равно нравится это делать.
Kiyoharu - オーロラenglish variantIn the direction a finger brightly pointed, there’s a sky of darkness
Don’t forget, one day, you’ll find that dream you waited for
When I look in that direction, there’s such darkness that I can’t even see the sky
That disappointment in front of the mirror, becomes one dream
On a day where the stars fall, it’s possible to touch just the edge of that dream
Today there should be spiraling winds that tear the night sky
There should be a gentle draping curtain
I’ll fall into a deep sleep
It hasn’t been seen yet, but it’s beautiful
A scene that awakens a deep sleep
A sad aurora at the end of winter
Aurora
A sad
Winter’s
Aurora
Today there should be spiraling winds that tear the night sky
There should be a gentle draping curtain
I’ll fall into a deep slumber
It hasn’t been seen yet, but it’s beautiful
A scene that awakens a deep sleep
A sad aurora at the end of wintertranslationУтренняя заря
перевод by Li Ren
В указанном направлении лишь темное небо
Не забывай, однажды, я найду ту мечту, которую ты так ждешь
Когда я смотрю в этом направлении, то не вижу неба за этой темнотой
Это разочарование перед зеркалом становится мечтой
В тот день, когда звезды падают, можно прикоснуться только к самому краю мечты
Сегодня там должны появиться ветра, рвущие ночное небо
Там должна быть нежная ткань занавеса
Я засну глубоким сном
Я не видел этого прежде, но это прекрасно
Сцена, пробуждающая ото сна
Печальный рассвет в конце зимы
Утренняя заря
Печальная
Зимняя
Утренняя заря
Сегодня там должны появиться ветра, рвущие ночное небо
Там должна быть нежная ткань занавесок
Я засну глубоким сном
Я не видел этого прежде, но это прекрасно
Сцена, пробуждающая ото сна
Печальный рассвет в конце зимы
Утренняя заря
Печальная
Зимняя
Утренняя заря
@музыка:
Nightwish - Ocean Soul
@темы:
j-music,
eternal love,
lyrics,
translation,
kiyoharu
Не могу судить с профессиональной точки зрения, но лично мне перевод нравится.
Если нравится переводить, то дальше будет только лучше.
Спасибо, я рада, что понравилось)
Стремиться есть куда, так что буду стараться совершенствоваться)
она с первого сольного альбома Поэтри.
и вот первые три двустишия символизируют/или описывают три жизни Киёхару: Kuroyume, Sads и соло.
то есть первое двустишие -- о Kuroyume, второе о Сэдс, третье -- о соло, поэтому в них присутствует некоторая симметрия.
моя теория об этом звучит так -- Куроюме это тезис, Сэдс это антитезис. и потом соло -- это синтез
и в переводе с японского они звучат примерно так:
там, куда указываешь, в небе светом заслоненном, ничего не видно
когда-нибудь, не забудь, встретишься с долгожданной мечтой
но когда я туда взгляну, небо покроется тьмой
разочарование не заставит изменить заветную мечту
в день звездопада остановится время,
и прежние мечты покажутся ничтожными
если что, весь перевод песни здесь. он не очень хорош, конечно... www.diary.ru/~Raminna/p136879517.htm
спасибо, перевод обязательно почитаю)
очень интересно это получается)))
а, кажется вспомнила, где это могло быть. когда у Киёхару вышел фотобук "4 жизни", тогда, кажется, он давал ссыль на какую-то статью...
www.diary.ru/~Raminna/p156495821.htm
www.diary.ru/~Raminna/p149244380.htm
www.diary.ru/~Raminna/p140988428.htm
www.diary.ru/~Raminna/p138160886.htm